Us presento a Tony Webster, el protagonista/narrador d'aquesta història.
Quan el coneixem, està feliçment jubilat. Divorciat de manera amistosa des de fa anys, amb una filla, i aparentment en pau amb la seva vida.
Avui, una carta d'un bufet d'advocats l'ha fet remoure els seus anys d'adolescència i ens fa partícips dels seus records:
En general, ens anava la conya, menys quan ens
posàvem seriosos.
(...)
Els nostres pares veien les coses d’una manera
diferent, imaginant-se els seus fills com éssers innocents exposats de cop i
volta a influències pernicioses.
(...)
Professors i pares solien recordar-nos
carregosament que ells també havien estat joves i que, per tant, podien parlar
amb autoritat. Només és una etapa, insistien.
Què passava (potser encara passa) pels caps dels adolescents, mínimament reflexius?. Tot es redueix a passar-s'ho bé, o també hi ha moments d'introspecció, de qüestionament?:
Aquesta era una altra de les nostres pors: que la
Vida no fos pas com la Literatura. Si miràvem els nostres pares... semblaven
sortits de la Literatura?
És clar, que en aquest cas, l'autor és un home que ens parla d'un grup de nois on el punt de vista femení no queda recollit. Perquè, en els grups de noies adolescents, canvien, potser les inquietuds?:
Pel que sembla, hi havia una mena de codi secret
masculí, transmès pels sofisticats nanos de vint anys als tímids nanos de
divuit anys.
(...)
A més, aquestes noies anaven molt més lluny del
que havien anat les seves mares, i jo vaig aconseguir fer més coses que no pas
el meu pare.
I pràcticament de sobte, una sacsejada important. La mort apareix i ho fa no a raó de cap malaltia, sinó de la manera més abrupte: Un suïcidi:
Crec, sense reserves, que tots hem patit algun trauma en un sentit o en un altre.
(...)
Quan va passar, els pares van pensar de posar-se en contacte amb mi, però no tenien ni idea d’on era jo. (...) “l’Adrian és mort. S’ha suïcidat”
(...)
S’havia suïcidat en un pis que compartia amb dos companys de postgrau.
(...)
Ens vam adonar que, tot i que havia estat a casa de tots nosaltres, cap de nosaltres no havia estat a la seva. (...) En aquell moment jo havia marxat de casa i havia començat a treballar d’aprenent.
No relataré més detingudament el contingut de la novel·la, i és que de ben segur cadascun dels lectors hi trobarà motius que el transportin a la seva pròpia adolescència, o al seu dia a dia depenent de l'edat.
En general, trobem frases que gairebé es podrien considerar intemporals. Veieu:
I qualsevol cosa, per poca que fos, era millor que
res.
(...)
Vivim donant per descomptat moltes coses i amb molta alegria
(...)
El temps... ens posarà al nostre lloc, i les decisions més ben defensades semblaran fer figa, i les certeses, ser l’obra d’algun caprici.
(...)
No vull transmetre la impressió que l’únic que
vaig fer a Bristol (Podeu canviar Bristol per qualsevol altre lloc, convivència, seminaris...) va ser treballar i sortir amb la Veronica. Però em venen pocs
records més.
Comparteixo, gairebé fil per randa, el punt de vista d'una persona jubilada:
I, precisament, el que no fas és mirar endavant i
llavors imaginar-te mirant enrere des d’aquest punt futur.
(...)
Encara llegeixo molta història i, per descomptat,
he seguit tota la història oficial que ha tingut lloc al llarg de la meva vida.
(...) Quan som joves, tothom que passi dels trenta anys sembla de mitjana edat;
tothom per damunt dels cinquanta, un fòssil. I el temps, a mesura que
transcorre, confirma que no ens equivocàvem tant.
(...)
Des del punt de vista evolutiu, per a què carai serveix
la nostàlgia?
(...)
El caràcter canvia amb el temps? A les novel·les,
per descomptat: altrament no hi hauria gaire res a explicar. Però, i a la vida?
T’acostes a la fi de la vida...
no, no pas de la
vida en sí, sinó d’alguna altra cosa:
la fi de qualsevol probabilitat de canvi
en aquesta vida.
Se’t concedeix una llarga estona de treva, prou llarga per fer
la pregunta:
què més he fet malament?
I per si es del vostre interès aprofundir una mica més, només heu de clicar en l'enllaç que us durà a un interessant comentari de la Irene Tortós, publicat a NÜVOL
El sentit d’un final
Julian Barnes
Traducció d’Alexandre Gombau i Arnau
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada