dimecres, 27 de juliol del 2022

Viure amb una estrella

D'entrada podríem pensar que es tracta d'algú molt afortunat, però la trista realitat és que es tracta del relat d'un jove jueu que va sobrevivint com bonament pot, sempre sota l'amenaça del nazisme i assenyalat amb l'estrella groga que havia de dur sempre ben visible, cosida a la seva roba.

Reclòs en una casa que ell mateix ha anat destrossant i on no queden ni mobles que ha cremat a l’estufa per cuinar i escalfar-se, en Roubíček, el protagonista, "dialoga" amb un pensament, una dona que havia estat molt estimada per ell, la Růžena:
Segurament l’he creada jo mateix a partir de fum, polseguera i pudors, quan em girava i regirava tota la nit dins del sac de dormir, per tal que ella fos el raig que penetra per una escletxa de la foscor. 

Ell treballava en un banc com a escrivent. Ara no treballa, gairebé ni menja:
Havia de parlar amb algú. Estava sol, absolutament sol en una mansarda gelada, plena de fum i mal olor. (...) Al costat de l’estufa hi tenia el matalàs. A la paret, en una fornícula, hi penjava un abric i un sol vestit. (...) Havia cremat tot el que es podia cremar, perquè no tenia carbó i perquè no els volia donar res.
(...)
No havia fugit. Temia passar la frontera, no tenia ningú que m’hi acompanyés, estava sol i ningú no em podia aconsellar. Tenia por que em detinguessin a la frontera, no sabia com m’aniria en terra estrangera. 
(...)
Sec entre les parets nues, al costat de l’estufa trencada, menjo pa fet malbé i carn picada de cranc de riu. Procedent d’algun lloc de la Xina. Ja no tinc res. M’han fet fora d’aquí i ja no puc anar enlloc, em volen prendre fins i tot aquesta habitació nua. 

Quan el coneixem, ha estat requerit mitjançant una citació de la Comunitat, a presentar-se per prendre-li declaració. 
Intueix que serà expulsat, o fins i tot mort, però no té més remei que presentar-se. Com que ni tan sols pot pagar-se un desplaçament en tramvia,  li toca afanyar-se per no arribar tard, cosa que seria penada:
M’havien convocat a les nou; no tindria prou temps per bullir l’aigua del cafè, ni per escalfar-me una mica a l’estufa. 
(..)
M’he posat a córrer pels carrers, tot il·lusionant-me pensant en l’escalfor que trobaria als despatxos. 

I, després d'una llarga espera sota un fred glacial, comença l'interrogatori:
El portal al final s’ha obert i ens hem precipitat cap al pati (...) Hem lliurat les convocatòries i el funcionari del braçal groc ha fet entrar la agent segons l’ordre d’hores i minuts.
(...)
Tot seguit ens han fet entrar a empentes en una habitació gran. Allà hi havia molta gent asseguda davant de taules i jo havia d’anar de l’una a l’altra.
(...)
No paraven de voler coses meves, però jo no tenia res. 
(...)
Tenen delit d’or i de joies, cobegen les grans aranyes de cristall i la roba de seda, voldrien trepitjar catifes gruixudes i beure en tasses de porcellana.
(...)
Els agraden totes les coses, fins i tot les dels pobres: armaris miserables i botes gastades.
(...)
Convoquen la gent, els prenen els documents i els pengen un número al voltant del coll. Després els envien a algun lloc de l’est. 

I la primera conseqüència a partir de l'interrogatori és...:
No la desitjava pas gaire, aquella estrella. Era groga amb inscripcions en llengua estrangera. (...) Vaig anar a casa a cosir les puntes de l’estrella. N’hi havia sis i la inscripció que em feia ganyotes en llengua estrangera era corbada i ganxuda. 

A partir d'aquest punt, m'ha recordat lleugerament a la pel·lícula “La vida és bella” en el sentit que sempre tracta de trobar la part, si no positiva, menys negativa de les coses:
M’havien enviat al cementiri a fer feines de jardineria, però tota la feina consistia a rasclar les fulles i contemplar els monuments sepulcrals.
(...)
Pots anar amb tramvia; és una gran cosa viatjar amb tramvia i no haver d’anar a peu al bat del sol, amb ratxes de vent i pluja, o en plena nevada. I encara vaig recordar que a casa tenia llibres, llibres nous, bé, en realitat no exactament nous, però llibres que no havia llegit. Me’ls havia trobat al cementiri molt ben embolicats. 
(...) 
Estava bé allò de treballar amb pales i aixades i regirar la terra, perquè era una feina real. 

Sap sobradament que la seva feina no té cap objectiu d'inserció ni per descomptat cap futur, que potser, demà o d'aquí uns dies, serà inclòs en una llista i haurà de pujar al transport que el durà ni se sap on:
Calia tenir l’equipatge a punt a qualsevol hora, perquè de vegades els  transports eren anunciats de cop sobte, per tal que la gent no tingués la possibilitat de preparar-se bé i es veiés obligada a deixar moltes coses als seus habitatges.
(...)
La gent tenia un número i els transports tenien un número. 
(...)
No sortien a les esqueles els que marxaven en els transports, aquests, de fet, ja no tenien ni nom. Morir amb el nom només ho podien fer els que encara vivien als seus habitatges. Potser era bo morir-se a casa, perquè llavors el nom apareixia al butlletí i el cos era enterrat al cementiri.

Graugés, juny 2020
 La Balma de les Set Portes


Com és -em deia- que ho saben fer tan bé, això d’inculcar la por? Com és que tothom els obeeix, si la mort és tan fàcil? L’home només pot morir una vegada, però nosaltres morim mil morts.
(...)
El pitjor de tot és que hem de viure aquesta vida que han ideat per a nosaltres. 

 

Viure amb una estrella
Jiří Weil
Traductor Jaume Creus
263 pàgines

diumenge, 24 de juliol del 2022

For de forma, i vid de vida: Fòrvid

Panticosa
Setembre 2020



Un cop més una d'aquestes històries estranyes que em fan llegir amb avidesa per tal d'esbrinar com es resol i que, al mateix temps tracto de retardar el moment en què haig de tancar el llibre perquè he arribat al final.
I és que només començar, tant bon punt l'Elena, que ha perdut la seva feina, s'instal·la en una torre propietat de la família, la intriga ja ens atrapa:
A l’estança no hi havia res, a part de la taula. Estava impregnada d’una forta olor d’humitat.
(...)
Totes les coses de la cuina desafiaven la llei de la gravetat. Des del sofà, el conjunt tenia una coreografia insòlita.
(...)
En aquell moment ja sabia alguna cosa de la seva torre. Que hi havia petits terratrèmols. 

I és que tot plegat ve de molt lluny:
Tot havia passat una nit de juliol de mil nou-cents tres. Lo meu avi dormia a la pallera de la torre on treballava de mosset.
(...)
Tot va quedar a les fosques, i l’avi es va girar i va veure claror per la finestra. L’aigua ja li arribava als turmells i tenia por perquè no sabia nedar.

Decideix instal·lar-s'hi, perquè tampoc no li queden massa alternatives. Ferma la vaixella als armaris, ho endreça tot i considera que ja es pot quedar tranquil·la, que tot plegat ha estat un moviment de la terra que no anirà a més, però...:
Havia sentit una cosa semblant a una rialla, tot i sonar enllaunada, com tots els sons que en les últimes hores s’acumulaven al seu cap. (...) En aquella casa hi havia més d’un cosa de les que feien dubtar de la integritat sensorial d’un mateix. No era una reflexió gaire acollidora.
(...)
Només li calia trobar silenci. Però no podia per culpa dels sorolls, acúfens, vibracions o el que fos que no la deixava viure.

I, de fet, no només eren estranys sorolls sinó que tota la casa, de cop i volta, semblava que acabaria esmicolada igual que els vidres que acabaven de saltar pels aires:
Hi havia música. Tons aguts que trencaven els vidres. (...) A la seva torre hi havia moltes coses sòniques.
(...)
Ja no se sentia res, només l’impacte dels  que s’anaven desprenent dels marcs a diferent ritme. S’havia trencat també la bombeta del porxo, i ara el portalàmpades penjava sense vida sota la teulada.

Però hi ha quelcom que la fa rumiar; uns instants abans que tot comencés a tremolar, estava tocant un antic i atrotinat piano que havia trobat a les golfes. I a banda dels sons que ella produïa, de sobte havia començat a escoltar uns sons que venien dels camps, que semblaven cridar-la:
Bo sabia què estava buscant. Corria perquè volia atrapar la música. Volia escoltar-la, sentir-la.
(...)
Els arbres que no estan sota la música no tenen pomes madures. I el panís que està sota la música és més alt.

La situació es torna més i més angoixant, la seva vida corre perill, l'estranya força dels sons semblen voler-la destruir...
El pont s’estava desplomant. (...) Es va començar a desprendre un terrós de textures laminars dels paviment. (...) Tot seguit, com una barcassa esbudellada, es va enfonsar.
(...)
Els efectes dels sons eren devastadors. Ho podien constatar. (...) Pensava que es moria.
(...)
La porta del cementiri deixava entreveure un espai interior translúcid. La boira era blanca i pixanera

I segueixo només una mica més amb el relat, tot i que ja podeu pensar que no desvetllaré el final:
La foscor que rodejava les estructures era impenetrable, i la porta per on havia entrat quedava lluny de la vista.
(...)
Els milers de llums l’encegaven. (...) Va nedar fins a sortir de l’abisme. 

Acabaré amb una petita referència als sons i al títol, perquè un fòrvid és quelcom molt especial. Guardeu-vos o fruïu-lo :
Siguin el que siguin els sons, només són una continuació de la natura, una part que nosaltres no podem comprendre, per les nostres limitacions.
(...)
Un fòrvid: For de forma, i vid de vida. 


Panticosa
Setembre 2020


Fòrvid
Elena Bartomeu 
283 pàgines
                                                                                                                                                       

dijous, 21 de juliol del 2022

Terra somnàmbula

Que ningú no esperi una història coherent ni raonable. En el món de la fantasia tot és possible, tot cal acceptar-ho amb naturalitat, i com a premi gaudirem d'una lectura fascinant de la que jo ara tractaré de parlar-vos amb el mínim de paraules possibles.

Fer referència al començament és imprescindible per situar-nos en el relat:
El vell es diu Tuahir. Està prim, sembla que hagi perdut tota la substància. El jove es diu Muidinga. Camina al davant des que va sortir del camps de refugiats.
(...)
Ja no me’n recordava. Saps llegir. Doncs llegeix en veu alta, que així m’adormo.
El menut llegeix en veu alta. Els ulls se li obren més que la veu. 

A partir d'aquí, en Muidinga llegirà cada vespre la història que es troba recollida en onze misteriosos quaderns que s'han salvat d'un incendi que ho ha destruït pràcticament tot al seu entorn i que els viatgers fugitius, han trobat dins d'un autocar amb els cadàvers consumits pel foc dels seus ocupants. 
Saber qui els ha escrit serà la cosa més deliciosament fantàstica i que, per raons obvies, no desvetllaré.

Bellver de Cerdanya
Octubre 2021

Primera llibreta d’en Kindzu
La desaparició del nostre germà (En Junyent, que han disfressat de gallina) va trastarotar casa nostra del tot. Qui va canviar més va ser el meu pare. 
(...)
L’endeví (...) Va dir que hi havia dues maneres d’anar-se’n: una era marxar, l’altra era tornant-se boig. El meu pare havia triat tots dos camins, un peu en la bogeria d’anar-se’n, l’altre en la demència de quedar-se. 

Les llibretes, no són l'únic argument, també en Muidinga ens anirà fent confidència dels seus neguits:
Per quina raó el vell s’entossudeix a nom revelar-li cap passat? (...) Fa temps que estan junts. El vell li dedica paciències, en paternals maternitats. Però mai no se li escapa una tendresa.
(...)
Penso que soc en Junyet. (...) Aquell nen de l’escrit. (En Junyet, era fill del mort que havien “disfressat” de gallina per lliurar-lo dels bandits i que una nit va desaparèixer misteriosament)

Segona llibreta d’en Kindzu
L’aparició es va ajupir i em va dir:
- Perquè ho sàpigues: el terra d’aquest món és el sostre d’un món més avall. I així successivament, fins al centre, on viu el primer dels morts. 

Tercera llibreta d’en Kindzu
Un enormíssim vaixell havia encallat en un banc de sorra, ben a prop d’allà. 
(...)
Aquell vaixell estava esperitat, guardat contra els intrusos. O era altra vegada cosa del meu pare, per recordar-me que no em donava treva?

Quarta llibreta d’en Kindzu
“Em dic Farida”, va començar la dona la seva història.
(...)
Havia estat violada. 
Aquell nen va néixer sense que ella nasqués mare. En cap moment la Farida va tenir gens de ganes de cuidar-lo. 

Cinquena llibreta d’en Kindzu
Els somnis no troben els seus amos respectius quan un home i una dona dormisquegen entrellaçats. 

Sisena llibreta d’en Kindzu
En albirar la platja de Matimati, vaig comprovar que són els nostres ulls el que fa la bellesa. El meu estat de passió donava un lustre nou a aquella terra en ruïnes.
(...)
Una nit em vaig despertar tot suat. El cor em bategava en tempesta. Sentia la cançó de bressol de la meva mare! La melodia venia de fora, una veritat irreal. (...) Quan vaig arribar al corral va caure un silenci total. Vaig entreveure llavors un gall enorme.
-Junyet!

Setena llibreta d’en Kindzu
L’Abacar Ruisonho era el cap dels serveis de seguretat. (...) La seva feina permanent era comptar els vivents, saber quants desplaçats arribaven al camp. 

Vuitena llibreta d’en Kindzu
Els acabats de morir tenen les seves corresponents iniciacions, els hem de deixar tranquils. Són als seus primers passos a l’eternitat. Aquests difunts encara estan a prenent a ser morts. 

Novena llibreta d’en Kindzu
Presento la vella Virgínia. (...) Allà la tenia, balconejant en exercici de la seva darrera infantesa. (...) La senyora Virgínia fica fantasies a la guardiola, s’infanteja més cada vegada. 

Desena llibreta d’en Kindzu
Quan la gent dorm, la terra va buscant.  (...) És que a la vida no li agrada patir. La terra busca a dins de cada persona, ajunta els somnis. Sí, és com si fos una costurera de somnis.

I reprenc la història dels protagonistes. El vell que té cura de Muidinga, està arribant al final de la seva vida i té un desig:
-Deixa’m a la barca, fill. Em vull morir sense veure cap terra, només aigua per tots els cantons.
(...)
Les onades van pujant duna amunt i envolten la canoa. La veu del menut gairebé no se sent, ofegada pel trencar de les onades. (...) Comença llavors el viatge d’en Tuahir cap a un mar ple d’infinites fantasies. A les onades hi ha escrites mil històries, d’aquelles de bressolar les criatures de tot el món. 

Última llibreta d’en Kindzu
Durant tota la nit vaig dormir un somni amb gustos d’autèntic. (...) Ara era com si aquells fantasmes treballessin al meu cap per transmetre’m els seus secrets, revelacions d’un altre món.
(...)
Més endavant camina un menut amb pas lent. A les mans hi du papers que em semblen familiars. (...) són les meves llibretes...

I recordeu:
El millor de la vida és el que no vindrà.





Terra somnàmbula
Mia Couto
Traducció de Pere Comellas Casanova
255 pàgines

dilluns, 18 de juliol del 2022

Els culpables

 

Entorns del Pedraforca
Setembre 2017

Una d'aquelles histories que em fan recordar quan era menuda i em duien al cine i la peli començava pel final. M'empipava molt perquè em costava d'entendre que em prenguessin el misteri i la intriga de la història.
Aquest cop coneixem el protagonista ferit de mort, sol i sense cap esperança de sortir-se'n. És aleshores que gairebé agonitzant comença a rumiar qui pot ser el culpable, mentre per la seva ment va desfilant tot el reguitzell de personatges, veïns i veïnes... Però en realitat, poc importarà saber-ne el responsable quan la realitat és que en Tallaferro morirà i ho farà sol:
Tallaferro lamenta la seva mala fortuna però no es plany. Sap que per molt que cridi, maleeixi o plori, ningú l’escoltarà. El dolor i la por han desaparegut i accepta sense resistència l’arribada de la mort. Ara només resta la placidesa de la resignació i el tràfec d’imatges.
(...)
Els seus records són tan nítids que gairebé es converteixen en present.
(...)
Resol que només amb la recapitulació de la seva vida trobarà el seu assassí. 

Però coneixem en Tallaferro:
Tallaferro porta la veu cantant de la resistència. La seva sagacitat, la seva oratòria i la convicció dels seus ideals justos han convençut el poble que ha de ser el portaveu per protegir els seus interessos. 
(...)
Tallaferro no es ven a suborns, s’encoratja davant les amenaces i cala els altres d’un sol cop d’ull.

I així comença l'evocació tant del què ha estat la seva vida com de les persones amb que s'ha relacionat i entre les quals el més segur és que es trobi el seu assassí. Com veureu de "candidats" no n'hi manquen:

Saurri es troba al cul-de-sac d’una vall del Pirineu de Lleida. És un poble de tretze famílies, sense escola i sense botigues.
(...)
Els seus homes, de pell resseca i mans sarmentoses, són eixuts i de temperament sanguini, propensos a la crítica grollera, i les seves dones, de cames eqüestres i avesades a tot tipus de tasques, són descarades i displicents. 

Ramon de Casa Ballador és reservat i covard. 

Nanroi és el més gran fill de puta que ha trepitjat aquestes terres. És un home pervers que es creu infal·lible. 
(...) 
Es creu amo i senyor d’aquestes terres, i a mb això ja en té prou.
(...)
Damià l’Andorra és el seu últim soci. Pretenen vendre la muntanya de Saurri a uns anglesos per a construir-hi unes pistes d’esquí. 

Alfons de Casa Ribot, Gregori de Casa Coma, del qui diuen que és alegre i honrat, al que en Salvador de Casa Rita li va engegar un tret per una sospita absurda, o en Martinet de Casa Negret que s'entesta en fer parlar un gat amb la pretensió que el farà guanyar calers i aspira a trobar una mossa amb qui casar-se, o en Santiago, el mosso de Casa Coma que sempre cerca companyia, sembla ser que la que sigui.. i un enfilall de noms i cases, i potser greuges suposats o imaginats, sovint agreujats pel fet de viure en entorns molt tancats, amb poques o cap relació amb gent de fora.

Ara m'adono que fins aquí només he anomenat homes, però quan en Tallaferro evoca les dones, també hi podem trobar situacions estrambòtiques, com per exemple la Candela de Casa Groc que després que ha perdut un fill de quatre anys, simula un embaràs inexistent, ha enganyat l’Elvira, una minyona, fent-li creure que havia tingut un fill mort mentre que ella ha parit la nena.
Anys més tard, la Candela cau morta i és aleshores que se la comença a conèixer com a "La Bruixa de Casa Coc": una casa amb renom, amb molts caps de bestiar i terres àmplies. 
(...) 
Candela de Casa Coc bateja la seva nena i l’anomena Martina, com la seva difunta mare; ningú ha sospitat de la infàmia, així que la criatura passa com a seva. 

Una altra de les veïnes de les que en Tallaferro en les seves disquisicions no resulta gaire ben parada, és la Rita de Casa Ribot. D'ella, que és de casa rica, es comenta que no es presta a les tasques del camp ni tampoc a les domèstiques:
Alguns asseguren que Rita de Casa Ribot és una escalfabraguetes, ja que encara és donzella; a més, donzella molt digna i orgullosa de la seva puresa. 

I què me'n dieu de la Inés de Casa Coma?:
S’ha donat a l’anís des que Gregori va ser assassinat.
(...)
Un matí de primavera, Inés furta la bota de vi de Salvador i hi introdueix pols d’estricnina per la boca. 

Ja n'hi ha hagut precedents de morts violentes i fins a cert punt inexplicables, o millor inexplicades, com la de Nanroi, al qual m'he referit més amunt, i que un dia va aparèixer penjat a casa seva, amb les mans lligades i emmordassat. Però tot i això, quins dels veïns tenien motius per matar en Tallaferro?. 
Potser la pregunta més encertada en aquest cas fora qui es pot sentir amb prou raons per segar la vida d'un altre?



 
Castellfollit de Riubregós
Agost 2018

Però ja se sap que en un poble xic es parla més del que succeeix i que les sospites obeeixen més a la fantasia que a la raó.

 

Els culpables
Marc Quintana
175 pàgines

dimecres, 13 de juliol del 2022

Ya sabes que volveré

Grafit a Sabadell

No és el primer cop que llegeixo i comento algun llibre referit a l'Holocaust. Malgrat insistir en el tema, no hi ha cap relat que em deixi indiferent.

Diferents aspectes, distints punts de vista, sempre els fa complementaris i/o diferents, però no per això menys interessants.

He copiat íntegrament aquesta llarga frase de la introducció pel que té de clarificadora i que no amaga la duresa dels "supervivents" dels camps de concentració en general i dels d'extermini en particular:
“Todo el mundo supone que morir es fácil y que la lucha por la vida requiere un esfuerzo sobrehumano. 
Por lo general es más bien al revés. No hay nada más difícil que esperar la muerte pasivamente. Mantenerse con vida es sencillo y natural; no requiere ninguna resolución particular”. 
Heda Margolius Kovály. “Bajo una estrella cruel”, 1973

En aquest llibre la veu la posen tres dones, escriptores, que van morir a Auschwitz. Els seus inicis van ser diversos, però les uneix el seu fatídic final.

L'Etty Hillesum, l'escriptora de “Diarios”:
En 1980 llegó al despacho del escritor, editor y crítico holandés Jan Geurt Gaarlandt, casi por casualidad, un diario. Estaba escrito a mano.
(...)
Aun siendo una joven muy carismática y querida por todos, de amplia sociabilidad y de multitud de amigos, poco a poco, su mayor conquista consistirá precisamente en esa soledad esencial, última, metafísica, tan solo compartida, día a día, en plena catástrofe, con Dios.
(...)
Etty escogió quedarse en el campo porque sus padres y su hermano Mischa, víctima de un arresto llevado a cabo entre el 20 y el 21 de junio, acababan de llegar. (…) La suerte de los Hillesum se jugó muy pronto. 

Una poetessa: La Gertrud Kolmar.
Tenia cuarenta y ocho años, había publicado tres magníficos libros de poesía y dejaría una notable parte de su obra, compuesta por poemas, narraciones y piezas teatrales, inédita.
(...)
Kolmar nunca seria una escritora realista, ni siquiera una cronista minuciosa de aquellos tiempos terribles. (…) Sus realidades, sus menciones simbólicas, sus referencias a hechos concretos, sus negras premoniciones, siempre eran de otro tipo: interiores, recónditas, oscuras, enmascaradas. 

I també una novel·lista: La Iréne Némirovsky
Olvidada durante años y recuperada con un éxito arrollador, Iréne Némirovsky no seria solo una de las más grandes escritoras del pasado siglo, sino una escritora inolvidable, de las que marcan a un lector.
(...)
Desde la detención de Iréne Némirovsky, su marido, Michel Epstein, inició incansables y frenéticas gestiones para intentar liberarla. 
(...)
Nacida en Kiev, en 1903 y deportada por los nazis en julio de 1942 a Auschwitz, donde moriría nada más llegar, se convirtió en todo un caso literario.






Ya sabes que volveré
Mercedes Monmany
177 pàgines


diumenge, 10 de juliol del 2022

El navegant

Grafit a Sabadell

Un bon començament, amb un punt d'intriga:
Miro per la finestra i ja no conec ningú, com tampoc ningú ja no em coneix, si bé alguns saben qui sóc i fan veure que respecten aquest home arrugat, sense cabells, gairebé paralitzat. 

Què li haurà succeït i qui és aquest home, que intuïm vell i ple de xacres?:
Em dic Assiscle Xatot i vaig néixer el divuit de març del 1852, un dia conegut com el de l’Aigat d’en Tomàs.

Repassa el que ha estat la seva vida, en la que s'endevina que tindrà un paper decisiu l'estimació i la facilitat gairebé fantàstica per l'aprenentatge de les llengües:
El pare, ho he dit, és rellotger; un rellotger de botiga estreta, de dits blancs i prims. 
(...)
Per a mi, una llengua és un cos viu i nerviüt, però sobretot sencer i intocable. 
(...)
En aquesta primavera del 1869, quan ja tinc setze anys i maldo per trobar una manera de lliurar-me per sempre a les llengües del món, la meva vida es veu trasbalsada per la instal·lació d’un xocolater al carrer de la fusteria.

I segueix amb la seva rememoració de què va ser la seva experiència a París durant la guerra franco-prussiana i la revolució de l'esclat de les Comunes:
La guerra avança i els diaris regalimen eufòria (...) Vaig néixer uns quants mesos abans del coronament de Napoleó III i no tinc prou motivació ni prou enginy per imaginar què deu ser un país sense ell.
(...)
I, primer, ve la decepció. Així és París, carrers i cases bruts amb gent sovint bruta, també, i ningú no mira ningú als ulls, com si no es coneguessin els uns als altres, veïns i veïnes, botiguers i clients, amos i empleats, lladres i burgesos, gendarmes i lladres.

La seva ànsia per conèixer totes les llengües del món el du a més de viatjar constantment, també a unes complicades i un tant extravagants reflexions:
Per parlar totes les llengües del món, estrictament totes les llengües del món, caldria parlar amb cada humà que pobla aquest món i amb cadascun dels que neixen, de seguida que parlen. Perquè cada persona parla de manera una mica diferent de les altres, amb el to, amb els mots, amb l’accent, amb els silencis, amb la forma de respectar o de maltractar la gramàtica.
(...)
Ignorem què passa amb els mots una vegada dits, i res no demostra que s’esvaneixin per sempre.

I retrobem l'ancià que ha iniciat el relat de la seva vida, ara ja, ha tornat al moment present:
Són les dinou (llengües) que sé avui, mentre escric aquestes línies, i així reconec que fa anys que he deixat de banda la curiositat d’aprendre noves llengües; els anys exactes, suposo, que fa que sóc vell.
(...)
Catorze mesos assumint  la meva nova posició, mig deportat menyspreable mig intèrpret indispensable i sempre el mateix cel de sol i pluja, el mateix minúscul tros d’illa de mica en mica francesitzada sota els peus, el mateix oceà que de tant contemplar-lo ja no sembla res més que una bassa exagerada.


En resum, el que començava amb intriga, concloc, amb una certa decepció, que es tracta d'una novel·la d'aventures, amb el tret insòlit que el protagonista té un do especial, que no és altre que aprendre qualsevol llengua, només escoltant algú que la parli.

I acabo amb un aclariment del protagonista, que potser, per poc que rumiem, potser resulta innecessari:
M’he atorgat el dret de dir alguna mentida al llarg d’aquesta història, de polir el relat en benefici meu. 

 

El navegant
Joan-Lluis Lluis
350 pàgines 

dijous, 7 de juliol del 2022

Mirar-nos de cara

Quatre apunts entorn a la figura de la  Vivian Gornick. Nascuda l'any 1935, al barri del Bronx a Nova York, aquesta veterana periodista i escriptora segueix encara ferma en la seva defensa del feminisme i tot i que ella mateixa afirma que li costa molt escriure, no ha cessat de publicar.
El llibre que ara m'ocupa i que recull una sèrie d'assajos, va ser publicat originalment el 1996, però la traducció al castellà es va editar el 1981 i en català el 2019.

Recullo alguna de les idees principals dels seus escrits:
Què significa per a mi el feminisme:
Un dels misteris més grans de la vida -de la política i també de l’amor- és quan tot encaixa i es desencadena un canvi interior. 

Record de les Catskills:
L’estiu que vaig fer-ne vint-i-un, vaig llicenciar-me, alhora, de la universitat i de les Catskills. Aquell estiu i aquell hotel van ser apoteòsics: ningú ni res semblava petit, simple o real. 

Homenatge:
La setmana passada va morir la Rhoda Munk, sola, en un accident de cotxe. La policia creu que va prémer l’accelerador en comptes del fre. (...) Feia vint anys que la coneixia, normalment l’evitava i la combatia per dins. 

A la universitat: Petits assassinats de l’ànima:
Fa deu anys que faig classes, ara sí, ara no. (...) Quan les hores s’allarguen en una ciutat universitària, passejo per carrers sense ningú, silenciosos i immòbils. 
(...)
La universitat d’Impala és una de les escoles més riques del país i el seu curs de literatura, un dels millors. 

Viure sola:
Des del meu punt de vista, vaig dir que sí a això i no a allò, i em vaig trobar vivint sola. (...) Em vaig casar als vint-i-tants. El meu marit i jo havíem estat amics, però un cop casats ens vam engabiar ràpidament en les idees que té la gent sobre el que és un marit i una muller. 
(...)
Al final ens vam separar.
(...)
La solitud era un regal. El món m’esperava per donar-me la benvinguda si jo estava disposada a entrar-hi sola. 

Escriure cartes:
Per què la carta no es va resistir una mica?
(...)
Avui, escriure cartes és empipador. No hi perdo el temps. (...) ara, escriure cartes és una decisió, quan abans, quan era petita, era una manera de viure. 



Vall de Pineta
Setembre 2021    


Un interessant article del 13 d'abril del 2019 ens ajudarà a conèixer millor l'autora . La podeu recuperar clicant aquí.
Mirar-nos de cara
Vivian Gornick
Traducció de Martí Sales
172 pàgines