Un relat esborronador per la seva cruesa i la desolació que es centra en uns poc dies en la vida d'un grup de nens/adolescents, condemnats ni se sap ben bé perquè, a una reclusió en condicions gairebé d'esclavatge.
Han hagut de deixar el seu espai habitual i els coneixem quan arriben a un lloc incert on, entre malfiances i hipocresies, els pretenen destinar als treballs que els habitants rebutgen per perillosos:
Nuestro viaje debía durar una semana. Pero las
negociaciones entre los celadores que nos conducían y los alcaldes de los
pueblos que debían acogernos siempre se alargaban más de lo previsto, y ya
llevábamos tres semanas de camino.
(...)
Hacía frío. Era un frío extraño, un frío nuevo,
que calaba hasta lo más profundo de nuestros corazones, como si hubiéramos
llegado a un país de clima completamente diferente.
(...)
Estábamos en medio de una guerra. Y sobre nosotros
se cernían peligros desconocidos igual que una bestia salvaje dispuesta a
atacarnos.
Aviat experimentaran en les seves pròpies carns que no són benvinguts, tot i que, hipòcritament, els diuen que tan sols hauran "d'arrencar les males herbes" dels seus camps::
-¡Vuestro trabajo será arrancar la mala hierba de
nuestros campos y no toleraremos que os escaqueéis! -gritó inesperadamente el
alcalde.
(...)
Cavamos una fosa rectangular de unos tres metros
de largo por dos de ancho.
Aviat es descobrirà el fons de la qüestió, quan després de cavar les foses, han de soterrar, amb les seves pròpies mans, una sèrie de cadàvers que han sucumbit a causa d'una suposada epidèmia, i que els habitants del lloc no gosen ni acostar-s'hi per por al contagi:
Bajo la luz gris azulada de la luna, infinidad de
figuras sombrías caminaban despacio llevando a la espalda pesados bultos. (…)
Subían en grupo por el camino adoquinado, y dos hombres con las escopetas en la
mano cerraban la marcha.
Gairebé de sobte, la gent abandona el poble i deixa els nois tots sols:
Al amanecer, en el pueblo no se oía ni una mosca.
(...)
Nos abrumaba aquel pueblo sin habitantes, aquel
pueblo que parecía haber sido desechado como un trasto viejo, y nos sentíamos
igual de nerviosos que cuando, de niños, habíamos representado funciones
teatrales en el colegio.
(...)
Seguramente, éramos los únicos seres vivos en el
silencioso pueblo, y compartíamos un sentimiento común de abrumadora sorpresa.
Al moment que es confirma que són els únics habitants del poble, els adolescents s'esforcen per organitzar-se. D'alguna manera és el primer cop que se senten lliures i aquest fet per ells insòlit, els suposa una càrrega que, alhora que els allibera, els provoca una angoixa creixent:
Lo primero que hicimos fue elegir una casa cada
uno, o por parejas, y forzar las puertas.
(...)
Dentro de la aldea, los abandonados y los muertos
sin enterrar dormían o sufrían de insomnio; fuera de la aldea, todos los
malvados dormían como troncos.
(...)
El paso lento del tiempo y la tranquilidad que
envolvía el valle nos ponían furiosos y empezaba a cansarnos. Necesitábamos que
pasara algo. Lo que fuera, pero que nos devolviera nuestro verdadero ser y nos
permitiera vivir intensamente.
En cap moment s'acaba de concretar, però ells són conscients que es troben perduts enmig d'una greu epidèmia:
La epidemia: la terrible palabra que había sido
pronunciada. La palabra que inmediatamente invadiría con sus hojas y sus raíces
todo el pueblo, devastadora como un tifón, y destrozaría cuanto encontrara a su
paso, había sido pronunciada.
Però els vilatans no han marxat lluny, i els observen, i acaben convençuts que el pitjor ja ha passat, i que cal recuperar les seves cases i possessions, i escarmentar aquella colla de nois ara que ja els han prestat el servei que pretenien enterrant els morts, i sobrevivint malgrat tot. I ells no tenen cap possibilitat de defensar-se:
Mis compañeros se ocultaron en el fondo de las
casas, sin ánimos para salir. (…) Por mi parte, tumbado en el suelo del
granero, con los ojos cerrados, me secaba de vez en cuando el sudor frío que
brotaba de todos los poros de mi cuerpo.
(...)
Los campesinos habían regresado…
(...)
Me trataban como a un prisionero de guerra.
(...)
Habíamos sido dueños de y señores de aquel pueblo,
pensé, y sentí un súbito temblor.
Vallfogona Març del 2018 |
Tal com recordarem del principi del relat, havien destinat els nois a "arrencar les males herbes", i aquesta frase, sabem que també pot tenir el significat de revenja, de menyspreu, d'amenaça... Trieu el sentit que vulgueu per esbrinar quin és el final d'aquesta història:
Y la mala hierba se arranca antes de que crezca y eche a perder la cosecha. Somos campesinos, y arrancamos la mala hierba en cuanto nace.
Arrancad las semillas,
fusilad a los niños
Kenzaburo Oé
Traducción de Miguel Wandenbergh
183 páginas
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada