Les Foradades Setembre, 2016 |
Més que diferent gairebé podria dir que desconegut, amb una història estranya, que no estic massa segura d'haver copsat totalment.
En aquest cas, el narrador podríem considerar que és la pròpia natura, a través de diferents representants:
Relato del pájaro:
Me sentí de pronto muy nervioso, como los pájaros
que están hambrientos o enfermos. (…) Hacia el mediodía, comencé a tener
dificultades para respirar y me quedé solo. Los otros pájaros salieron del
árbol y volaron hacia otra parte.
- ¿Por qué huis de mí? -le pregunté a uno de los
últimos en marchar.
-Porque te estás muriendo -me respondió.
Però aquest ocell en realitat ens està relatant la mort del pare de Paulo i Daniel:
Paulo salió de la habitación donde agonizaba su
padre y recorrió la casa en busca de su hermano Daniel.
Una dada important a tenir en compte: Daniel, el germà gran, va néixer amb una deficiència que mai no ha estat tractada, en Paulo, després de la mort dels pares, és l'únic responsable de la cura del germà, la qual cosa cada cop es fa més difícil, perquè en Daniel ha despertat a la crida de la carn i se sent sexualment atret per la Teresa, una jove del poble, que al seu torn està enamorada de Paulo, amb qui confia compartir la vida:
Después del entierro de su padre, Paulo volvió a
lo que era su forma de vida habitual desde el día en que dejó la escuela para
entrar en el aserradero.
(...)
La actitud de Daniel se volvió cada vez más rara.
(…) Acudía todas las noches a la carretera o, cuando aún era de día, al taller
de costura donde ella (Teresa) aprendía a coser.
Han passat els anys i molts esdeveniments s'han succeït. Ara trobem la Teresa, ja anciana, que rememora el passat.
Tot plegat és un relat obscur i confós, que gairebé m'ha fet pensar en una mena d'història psicodèlica, tot i que no tinc cap més argument que la percepció després de llegir-la. Tractaré de resumir-la tant com pugui:
Conferencia sobre la vida y la muerte en el
cementerio de Obaba-Ugarte:
La luna nos siguió hasta el cementerio, que era
enorme y estaba rodeado por un muro alto, a la manera de las antiguas
ciudadelas.
(...)
En el cementerio no se oía nada, ni un susurro, ni
un chasquido. Callaban los que estaban dentro de las tumbas y callaban los de
fuera, unos forzosamente y otros porque se sentían intimidados.
(...)
La vida creó en torno a Paulo y Teresa un amor
que, como no podía ser de otra manera, resultó penoso, una cosa mediocre, con
odios y envidias, con mucho trapo sucio; pero llegó la muerte y se produjo el
milagro. Hubo una resurrección. No una resurrección como la que predican
ciertos libros que promueven una vuelta a la vida cruel, porque, al cabo,
¿quién querría rechazar el descanso eterno y resucitar?
(...)
El rostro de la anciana (Teresa) volvió a aparecer
en la pantalla. Reía y lloraba a la vez.
(...)
Era una figura hecha de aire negro, una sombra, un
resto de noche que hubiese quedado sin deshacer.
Francament, no tinc més paraules.
Ja ho he dit de bon començament; un Atxaga diferent, res a veure amb el de "Obabakoat" o "El fill de l'acordionista", només per citar-ne un parell d'exemples, que tant em van admirar i encantar.
Desde el otro lado
Traducción del euskera de
Bernardo Atxaga y Asun Garikano
213 páginas
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada