Dues germanes i una troballa insòlita marcaran de per vida el destí d'aquesta família, en un relat que té molt de màgic i misteriós i que comença amb una maleta desada sota el llit de l'avia que conté un ganivet esmolat que les nenes de manera inexplicable decideixen llepar amb el resultat que podem imaginar:
El pare o la mare ens renyaven
a tota hora. La meva àvia, concretament, només ens havia de mirar amb fermesa
per fer-nos venir esgarrifances i escalfor a la pell, com si ens haguéssim
acostat a una foguera.
(...)
Quan la Donana va apartar la
cortina que separava la cuina de l’habitació on dormia, jo ja havia agafat el
ganivet de terra i l’havia embolicat de qualsevol manera en el drap xop.
(...)
L’una havia perdut la llengua,
l’altra tenia un tall fondo, però no corria perill de perdre-la.
Ja tenim les germanes començant una nova vida:
Els primers mesos després de
perdre la llengua ens va envair un sentiment d’unió que s’havia afeblit per
culpa d’aquell passat de baralles i desavinences infantils. (...) La que hi
posaria la veu hauria de resseguir amb la vista els senyals del cos de la que
havia emmudit.
(...)
Així va ser com vam veure
passar els anys i ens vam sentir gairebé siameses perquè compartíem el mateix
òrgan per produir els sons que manifestaven el que ens calia ser.
No ho he dit de bon començament, però no costarà gaire suposar la complexitat del relat que sovint es converteix en quelcom d'irracional i confús:
Anys després de l’accident que
va fer emmudir una de les seves filles, el meu pare, instigat per en Sutério,
havia convidat el germà de la meva mare a anar a viure a Água Negra.
(...)
Al capdavall, érem les filles
del curador Zeca Barret Gran. El meu pare era respectat pels veïns i els seus
fills de llevament, pels seus patrons i senyors, i per en Sutério, el gerent.
(...)
El meu pare no estava
alfabetitzat, signava amb el dit ple de talls i durícies, de collir fruita i espines
del camp.
(...)
En pocs mesos van començar la
construcció de l’escola.
Les circumstàncies adverses de la vida al poblat, fa que la Bibiana decideixi deixar la família. D'endur-se l'antiga maleta de l'àvia i quelcom més...:
La matinada de la partida,
l’antiga maleta de la Donana estava feta, espolsada, per endur-me el poc que
tenia cap a aquella nova vida que despuntava. (...) Quan vaig deixar la casa
per la porta del darrere, a la serena de la nit, no vaig poder evitar mirar
enrere unes quantes vegades, mentre anava per la carretera a trobar-me amb en
Severo.
(...)
Entre les coses que m’enduia,
i potser la que més greu em sabia, hi havia la meva llengua. Era la llengua
ferida que havia expressat en sons, durant els darrers anys, les paraules que
la Belonísia evitava dir per vergonya dels sorolls estranys que havien
substituït la seva veu.
La partença de la Bibiana que feia de traductora ha marxat, ha deixat la germana totalment desemparada:
Després de la seva partida va
venir una temporada de calma. (...) Tot i ser un líder entre la gent que vivia
a Água Negra, el meu pare es negava a fer de jutge.
(...)
A l’escola, sense la Bibiana
al meu costat per ajudar-me, la vida se’m va convertir en un turment.
(...)
Els dies van passar com el
vent. Ni la Bibiana ni el Severo van venir per Cap d’Any, com havien promès. Ni
tan sols va arribar una nota per dir si la criatura havia nascut, si era nen o
nena, si es deia Severo o José, o Salustiana o Hermelina.
D'alguna manera també a la Belonísia sembla arribar-li l'hora de crear una família:
Un matí, el meu pare se’m va
adreçar, a la taula que feia olor de cafè fresc que la Salu colava. Em va dir
que en Tobias li havia anat a trobar amb respecte, perquè se’m volia endur a
viure amb ell.
(...)
Me’n vaig anar de casa dels
meus pares muntada en un cavall i en companyia d’en Tobias, i em vaig endur un
farcell petit de roba tot recordant la maleta de pell gastada de la Donana que
la Bibiana havia tret de sota el llit abans de marxar.
(...)
Trigaria pocs dies a
penedir-me enormement d’haver escrit “ho vull” en el paper marró que vaig donar
a la meva mare, perquè vaig comprendre que la meva vida d’aleshores endavant no
seria gens fàcil.
Amb resignació accepta el que considera una més de les feines obligades:
Un cop em va haver ajagut al
llit, besat el coll i aixecat la roba, no vaig sentir res que justifiqués la
meva por. Era com cuinar o escombrar, és a dir, una feina més. Només que
aquesta no l’havia fet mai, la desconeixia.
(...)
A mesura que passava el temps,
semblava que en Tobias no estava satisfet amb el que jo feia.
(...)
Abans que qualsevol home
s’atrevís a pegar-me li arrencaria les mans o el cap, que no dubtessin de la
meva fúria.
No obstant, la situació es fa insostenible i al mateix temps, es resol d'una manera inesperada:
L’agressivitat d’en Tobias va
augmentar els mesos següents, fins al punt que la meva mare em va fer arribar
un missatge del meu pare: estava preocupat per mi i volia que tornés a casa.
(...)
Al cap d’unes setmanes,
després d’una nit mal dormida, sense saber on parava en Tobias, en Genivaldo,
un vaquer de la plantació, es va presentar a la porta de casa nostra amb el
barret a la mà. (...) Em va convidar a acompanyar-lo per la carretera cap al
lloc on havia trobat l’home que se m’havia endut de casa meva, caigut.
(...)
Se m’havia assecat alguna cosa
el dia que vaig permetre aquella unió, que vaig entrar en aquella casa farcida
de trastos i vaig deixar que en Tobias m’aixequés la roba.
I acabo, no sense recollir un seguit de reflexions de la emmudida Belonísia:
He vist homes que feien
tractes de sang, que es tallaven la carn amb punyals esmolats.
(...)
He vist homes que embogien,
sense dormir, garbellant sense parar el riu Serrano, a les serres, als
jaciments, emboscats en la foscor per veure l’esclat canviar de lloc. (...) Es
vinclaven sota el pes de la pròpia il·lusió, derrotats, arraulits en un munt de
terregall.
(...)
He vist tanta crueltat al
llarg dels temps, i fins i tot estant-hi avesada, em commoc en veure els homes
vessant sang per destruir somnis.
(...)
Ara es parlava del dret dels
negres, dels descendents d’esclaus que havien viscut errants d’un lloc a
l’altre. Se’n parlava molt. Que ara hi havia lleis. Maneres d’assegurar la
terra. De no viure a mercè de l’amo, corrent d’aquí cap allà, com en el passat.
(...)
Feia una temporada que els
habitants de la plantació havien decidit aixecar les seves cases amb materials
duradors.
Arada torta
Itamar Vieira Junior
Traducció de Pere
Comellas Casanova
301 pàgines
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada