divendres, 8 de març del 2024

In nomine Dei

Montserrat
Juny del 2015


El text que avui m'ocupa es tracta d'una obra de teatre, escrit per en José Saramago el 1993, originalment en portuguès. El contingut ens narra la història de la rebel·lió anabaptista de Münster de 1534. 
Resumir l'obra és un tant complicat, així, el que he fet, en aquest cas, és un recull dels fragments que m'han semblat més significatius que puguin contribuir a fer-nos una idea del contingut total.
No n'estic massa segura d'haver-me'n sortit.

Diu l'autor:
Los acontecimientos descritos en esta pieza representan, tan sólo, un trágico capítulo de la larga y, por lo visto, irremediable historia de la intolerancia humana. Que lo lean así y lo entiendan, creyentes y no creyentes, y se harán, tal vez, un favor a sí mismos. Los animales, claro está, no lo precisan. 

Ens remuntem als anys 1532 fins el 1535. A Münster, Alemanya:
Knipperdollinck:
Su Dios perdona, ¿cómo es posible que no perdone la iglesia?
Coro de eclesiásticos:
En nombre de Dios, la Iglesia perdonaría, pero, si el ofendido es el propio Dios, entonces, en el tiempo del pecado cometido, el castigo de la Iglesia será inevitable.

Interessant:
Rothmann:
Defendemos que los servicios religiosos, todos ellos, incluyendo el bautismo de los niños, no deben ser celebrados en latín, sino en la lengua del pueblo. 
(…)
Cuando estemos delante de Dios, hasta mi silencio sonará más alto que todos vuestros latines. 

Arribats a aquest punt del primer acte, podem comprovar les diferències i les reticències interessades de cada "bàndol" i, especialment la frase final del relator que sempre conclou els parlaments comentant que "Alcen les espases":
Coro de Anabaptistas: Ven, pues, obispo Waldeck, obispo de los católicos, apresúrate a llegar al punto donde te espera horrenda muerte. (Alzan las espadas)
(...)
Coro de Católicos: Ven, pues, obispo Waldeck, ven, u da, a quien oprimidos nos tiene, merecida y horrenda muerte. (Alzan las espadas)
(...)
Coro de Luteranos: Ven, pues, obispo Waldeck, y da, si Dios lo quiere, a quien la merezca horrenda muerte. (Alzan las espadas)
(...)
Coro General: Ven, obispo Waldeck, ven.
Armas, armas, armas, horrenda muerte.
(Siendo idénticas las palabras, debe resultar clara la expresión con que son pronunciadas: odio de los anabaptistas, esperanza de los católicos, ambigüedad de los luteranos)

Ens endinsem en el segon acte on es resoldrà el conflicte, sempre utilitzant els supòsits que actuen amb violència, però adduint que ho fan en nom de Déu, el què, al  meu parer vol indicar que el que fan és correcte i inspirat pel mateix Déu: 
Matthys:
Esto es lo que Dios quiere: Que muertos sean, inmediatamente, cuantos en Münster se nieguen a abrazar la fe del bautismo.
(...)
Jan Dusentschuer:
Pero no hemos barrido el rastro envenenado que tras ellos quedó, sus libros, sus imágenes, sus figuras.
Matthys:
Hermanos, ejecutemos la orden de Dios, aticemos el fuego donde arden nuestras deudas y quememos esos libros infames que hacían de nosotros, sin que lo supiéramos, siervos y deudores del Diablo.
(…)
Usad el fuego, usad el hacha, usad el martillo; que no quede una sola palabra mentirosa, un solo fingimiento de piedra, un solo engaño pintado.
En la casa de Dios sólo puede haber lugar para Dios.

I així es desencadena el deliri de violència i crueltat:
(Furor, delirio, iconoclastia. La plaza se transforma en un espacio de locura).
(...)
El Señor exalta a quien quiere, para los fines que quiere y durante el tiempo que quiere.
(...)
Nosotros somos, al mismo tiempo, la cosecha de El Señor y la hoz con que Él nos siega. 

I acaba amb, un cop més, una auto disculpa esgrimint com de costum, el nom de Déu. Tot molt convenient pels seus interessos:
Jan Van Leiden:
Dios no hace nada sin una razón, y si, desde el comienzo del mundo, quiso que las mujeres fuesen en mayor número que los hombres.
(...)
Hans Van Der Langenstraten:
Dios es católico, y no lo sabíamos.
(...)
Heinrich Gresbeck:
Quizá Dios no sea católico, quizá no sea protestante, quizá no sea sino el nombre que tiene. 

 Si voleu més informació, no dubteu de seguir l'enllaç: La revolta de Münster

 

In Nomine Dei
José Saramago
Traducción: Basilio Losada
193 páginas

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada